Познание высоты - Андрей Шамсутдинов Первое четверостишье написал во сне. Если я в Тебе - Лариса Зуйкова
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Крик души : Опоздала - Анна К. Долго не показывала эту повесть из своей жизни кому-либо, кроме некоторых друзей. Но увидела рассказ Валерия Гаращенко «Смерть друга», размещенный в разделе Проза, и подумала, что, к сожалению, подобный горький опыт есть не только у меня. Убедительно прошу людей, которые любят на этом сайте оставлять бесцеремонные и язвительные комментарии, проявить хотя бы немного такта и обойти своим вниманием этот крик души. И напоследок хочется просто сказать: Люди, извлекайте уроки из чужих ошибок! Поэзия : Не шукаймо слави - Лілія Мандзюк
Поэзия : Я жить хочу! - Коц Валентина
|